Cose dell’ altro mondo # 18

Published on: Author: admin

Vi propongo questa famosa poesia di Borges non solo perché è splendida, ma anche perché ne esistono, accessibili in rete, diverse versioni, ricreate e recitate da par suo da Mariangela Gualtieri. Dunque, oltre alla poesia letta, c’è la possibilità di fare esperienza della poesia detta, che è tutt’altro affare, e forse il destino più proprio, più vero della poesia. Poi c’è un’altra bellissima questione. Gualtieri, seguendo le prescrizioni contenute nella stessa poesia, aggiunge, ci mette del suo (molto del suo). Aggiunge all’elenco infinito delle cose da salvare. Da salvare con la parola, con la forza creatrice di Adamo che diede i nomi alle cose, con la compassione di Adamo che sa che tutte le cose vanno, non possono essere trattenute, e lui con loro. Ma la poesia è inesauribile. Nella fila di camminanti è passata la parola. Il vecchio muore ma il giovane la ha ascoltata e la porta con sé nel cammino.

Trovate la versione di Gualtieri qui. Ma se cercate ce ne sono altre e tutte meritano.

20201207_100340

Altra poesia dei doni

Ringraziare voglio il divino

labirinto degli effetti e delle cause

per la diversità delle creature

che compongono questo singolare universo,

per la ragione, che non cesserà di sognare

un qualche disegno del labirinto,

per il viso di Elena e la perseveranza di Ulisse,

per l’amore, che ci fa vedere gli altri

come li vede la divinità,

per il saldo diamante e l’acqua sciolta,

per l’algebra, palazzo dai precisi cristalli,

per le mistiche monete di Angelus Silesius,

per Schopenhauer,

che forse decifrò l’universo,

per lo splendore del fuoco

che nessun essere umano può guardare senza uno stupore antico,

per il mogano, il cedro e il sandalo,

per il pane e il sale,

per il mistero della rosa

che prodiga colore e non lo vede,

per certe vigilie e giornate del 1955,

per i duri mandriani che nella pianura

aizzano le bestie e l’alba,

per il mattino a Montevideo,

per l’arte dell’amicizia,

per l’ultima giornata di Socrate,

per le parole che in un crepuscolo furono dette

da una croce all’altra.

per quel sogno dell’Islam che abbracciò

mille notti e una notte,

per quell’altro sogno dell’inferno,

della torre del fuoco che purifica,

e delle sfere gloriose,

per Swedenborg,

che conversava con gli angeli per le strade di Londra,

per i fiumi segreti e immemorabili

che convergono in me,

per la lingua che, secoli fa, parlai nella Northumbria,

per la spada e Tarpa dei sassoni,

per il mare, che è un deserto risplendente

e una cifra di cose che non sappiamo,

per la musica verbale dell’Inghilterra,

per la musica verbale della Germania,

per l’oro, che sfolgora nei versi,

per l’epico inverno,

per il nome di un libro che non ho letto: Gesta Dei per Francos

per Verlaine, innocente come gli uccelli,

per il prisma di cristallo e il peso d’ottone,

per le strisce della tigre,

per le alte torri di San Francisco e dell’isola di Manhattan

per il mattino nel Texas,

per quel sivigliano che stese l’Epistola Morale

e il cui nome, come egli avrebbe preferito, ignoriamo,

per Seneca e Lucano, di Cordova,

che prima dello spagnolo scrissero

tutta la letteratura spagnola,

per il geometrico e bizzarro gioco degli scacchi,

per la tartaruga di Zenone e la mappa di Royce,

per l’odore medicinale degli eucalipti,

per il linguaggio, che può simulare la sapienza,

per l’oblio, che annulla o modifica il passato,

per la consuetudine,

che ci ripete e ci conferma come uno specchio,

per il mattino, che ci procura l’illusione di un principio

per la notte, le sue tenebre e la sua astronomia,

per il coraggio e la felicità degli altri,

per la patria, sentita nei gelsomini

o in una vecchia spada,

per Whitman e Francesco d’Assisi, che scrissero già questa poesia,

per il fatto che questa poesia è inesauribile

e si confonde con la somma delle creature

e non arriverà mai all’ultimo verso

e cambia secondo gli uomini,

per Frances Haslam, che chiese perdono ai suoi figli

perché moriva così lentamente,

per i minuti che precedono il sonno,

per il sonno e la morte,

per due tesori occulti,

per gli intimi doni che non elenco,

per la musica, misteriosa forma del tempo.

 

Jorge Luis Borges [Non so rintracciare l’origine di questa traduzione a cui sono più affezionato rispetto alla pur ottima di F. Tentori Montalto in Borges, tutte le opere vol. 2, pag. 175 (L’altro lo stesso) – I Meridiani, Mondadori, che ricalca in molti punti.]